摘要:
莫言小说的英译是当代中国文学译介的成功案例之一,2012年莫言获得诺贝尔文学奖,更是一时掀起"莫言热",这在一定程度上得益于译作在海外的成功传播.本文选取汉学家葛浩文对莫言长篇小说《生死疲劳》的英译为例,从原文的说书意味,感官造像和反讽意味这三大风格及其英译再现为切入点,对葛译本进行分析和考量,旨在对于当代中国文学的海外传播能够有所映鉴. 第一章为文献综述,对莫言的作品风格以及其海外传播的研究进行了大致归纳,第二至第四章则从三个不同层次阐述了《生死疲劳》的风格特点,以葛浩文译本为例,分析如何能将原著的风格通过翻译再现出来.其中,第二章从小说的章回体标题和三重叙述视角这两方面,结合叙事学元小说的理论,分析了《生死疲劳》的说书意味及其英译再现;第三章结合修辞学分析,从短句式的音韵美,比喻的画面美和通感的感官美等方面研究小说的感官造像风格及其英译;第四章介入原文主题层面,从小说的动物视角,仿拟修辞以及人物命运刻画三方面探讨原文的反讽意味及其英译再现. 总体来说,葛译本的文字十分流畅优美,整体上忠实于原文的风格,但是在大段删节文本的这一处理上,使得不少风格洋溢的片段遭到遗漏.这一迎合译文读者市场的做法值得借鉴,但其删节标准和限度仍有待商榷.此外,汉学家的翻译尽管在语言形式上更容易为译文读者所接受,但在涉及到韵文,喻体和历史背景等文化意味较强的文本时,在把握上难免有所缺失,因此,中外译者合作不失为一种值得广泛尝试的翻译模式.只有对原文的风格有了深刻的了解和体会,才能抓住其精髓,译出有灵气的作品来.
《玩偶姐姐.HongkongDoll.会员短篇集.假日瑜伽》...
浏览:729 时间:2024-02-13《原神》画外旅照青植之篇第七天怎么过?画外旅照第七天玩法介绍...
浏览:431 时间:2024-01-08猪价大跌9毛4,6月23日行情“破9入8”,发生了啥?...
浏览:56 时间:2024-06-25《生死疲劳》中提到的《苦胆记》真的是虚构的吗?【莫言吧】...
浏览:4 时间:2024-11-21