首页 励志语录 文学杂读 农贸分析

他是诺奖作家心中“看不见的氧气”,拉美文坛缺他不可

2024-02-05

他是诺奖得主聂鲁达眼中的“手艺人,空中城堡的建筑师,固执的炼金术师”,更是诺奖得主、墨西哥著名诗人帕斯心目中当代西语诗歌的“看不见的氧气”。

也许你对他的名字感到陌生,但他为拉丁美洲先锋诗歌的发展做出了无可比拟的卓越贡献,还与法国诗人、评论家安德烈·布勒东、法国艺术家马塞尔 · 杜尚是至交。他就是智利诗人、西语美洲先锋派诗歌的代表人物比森特·维多夫罗(Vicente Huidobro)。

比森特·维多夫罗

今天,在《百年孤独》译者范晔的文字与朗读中,一起走进这位传奇诗人的作品与人生。

诺贝尔文学奖得主、诗人帕斯说,他是“西语诗歌中看不见的氧气”,另一位诺奖得主、他的智利同胞、与他大半生彼此攻击、“互相伤害”的诗人聂鲁达在他死后建议智利政府为他立一座纪念碑。

巴勃罗·聂鲁达

奥克塔维奥 · 帕斯

比森特·维多夫罗可能是那个时代中最高傲的失败者。1893年1月10日生于智利圣地亚哥,12岁开始最初的诗歌创作,他宣称诗人不应去模仿现实,诗歌是自足的存在;不必向自然屈膝,应该像大自然一样创造,因而得名“创造主义者”。

他在《诗艺》中的名句常被引用:

“诗人哪,为何将玫瑰歌唱?

要让她在诗行中绽放!

日光之下的森罗万象

只因我们而活。

诗人是一位小造物神。”

经历过一战的诗人见证了文明的浩劫,维多夫罗曾在30年代初筹划在安哥拉建立一个艺术家庇护所,躲避“下一场世界大战”。

西班牙内战爆发后,他曾赴西班牙参加第二届知识分子捍卫文化大会,声援西班牙共和国,为共和国烈士写下诗句:“他们鲜活的骸骨深埋于地下/必将化作永恒音乐的琴键”。

二战爆发后,维多夫罗作为战地记者赴欧洲,1945年随盟军队伍进入柏林,诗人自称在“狼穴”缴获了希特勒的私人电话。因负伤住院治疗后,经巴黎、伦敦、纽约辗转回到祖国,其间与布勒东、杜尚等老友重聚。

安德烈·布勒东

马塞尔 · 杜尚

1948年1月2日在智利海边小城卡塔赫纳去世。墓志铭用的是长诗《高鵟》(Altazor)中的句子:

“开此坟茔/尽头见海”。

1931年在马德里出版的长诗《高鵟》,被视为他的代表作,是维多夫罗的《自己之歌》和《失乐园》,同时是创造主义诗学的理论宣言与写作实践。

《高鵟》

全诗充满了“词语的短路”与“语法的灾变”,世界与语言在无尽下降中破碎。从一开始的长句,到第四第五歌的短句,到第六歌的词组,最终第七歌只剩下音节甚至元音。

《高鵟》第七歌

有人说这是一首失败的作品,他回答:“说到失败的艺术家,您可能是对的。不过我的失败是兰波和洛特雷阿蒙那种失败。”

比森特·维多夫罗,毕加索绘

这里的失败或许是一种未完成的完成,事先张扬的解体。如果“生命是一场降落伞之旅”,如诗人在《高鵟·序咏》中所说,那么诗歌可以成为降落伞,诗人这词语的“魔法师…一个字就可以把它变为上升伞”,抵抗宿命的下坠:

“啊,我的降落伞,大气层唯一的芬芳玫瑰……”

视频来源:问象艺术空间

《宇宙来我手中啄食》由千行长诗《高鵟》(ALTAZOR),以及短诗、散文诗、“创造主义”宣言和年表构成,涵纳维多夫罗早期、盛年和晚期的优质作品,呈现其诗学主张、技艺和风格的衍变。

本书由著名西语译者范晔精心编译,纪念维多夫罗诞辰130周年。

译者范晔任教于北京大学西葡意语系,译笔精湛,文采斐然。译有《百年孤独》《未知大学》《致未来的诗人》《不要问我时间如何流逝》等西语文学作品数种。著有《时间熊,镜子虎和看不见的小猫》。

译林高端品牌书系——

“俄耳甫斯诗译丛”

甄选华语世界尚未充分发掘的优秀诗歌宝藏

内含多位中文世界首次译介的诗人

从国内首套高档软面精装诗歌译丛

升级至国内首套布面手账式精装诗歌译丛

精良的选材与印制,舒适的诗集阅读体验

“俄耳甫斯诗译丛”(第一辑)的全部品种均已绝版,很多读者呼吁加印。

《风景中的少年:霍夫曼斯塔尔诗文选》《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》《愤怒与神秘:勒内·夏尔诗选》即将以布面无凹槽精装的形式再版,预计2024年3月与读者见面。敬请期待!

延伸阅读

亲爱的译林忠粉:

2024春节将至,为让全体员工能充分享受与家人团聚的幸福时光,译林出版社各旗舰店将于2月2日起暂停发货,2月18日起恢复正常发货。在此期间,客服不停,您可正常咨询并下单。如给您带来不便,敬请谅解!

感谢您一直以来的支持和信任。新一年里我们将继续努力,提供更优质、更高效的服务,愿我们可以陪伴您度过每一个美好的阅读时光!

译林出版社全体员工提前给您拜年啦!

龙年行大运,祥瑞照门庭

事业兴旺,财运滚滚

生活美满,如龙腾飞

原标题:《他是诺奖作家心中“看不见的氧气”,拉美文坛缺他不可》

推荐文章