首页 励志语录 文学杂读 农贸分析

《生死疲劳》中文化负载词的英译研究

2024-05-27

摘要:

在国家大发展,世界大融合的大背景之下,文化负载词作为跨文化交流的特殊媒介,是中国文化对外交流的窗口,其研究的重要性不言而喻.而在英语作为世界的第一通用语的21世纪,文化负载词的英译研究更凸显其必要性. 本研究以德国功能派翻译理论和目的论为理论基础,以莫言的代表作《生死疲劳》一书中的典型文化负载词为语料,试图分析文化负载词在英译过程中如何选取翻译策略,如何处理文化空缺等问题.主要研究发现与创新点涵盖以下五个方面:1)通过大量的查阅相关文献发现前人对文化负载词的英译研究很少有一个特定的语料范围,研究成果不具备一定的代表性;2)通过对各大数据库进行检索后发现有关莫言作品的研究资料还比较匮乏,特别是对其作品的英译本的研究更是寥寥无几.3)介绍了前人对目的论,《生死疲劳》以及文化负载词英译的研究历史与现状,并针对《生死疲劳》中的典型文化负载词种类繁杂的实际情况,对文化负载词进行了重新整理与分类,有所增补,有所删减;4)通过大量的实例分析,介绍了文化负载词英译过程中常用到的翻译方法,揭示了译者在英译文化负载词的过程中必须灵活选取翻译策略.5)指出在文化负载词英译过程中要面对的难题:文化空缺现象,中西思维差异和译者素养. 本研究对中国在跨文化交际领域与文化翻译领域都有一定的参考价值.本论文的翻译理论成熟,语料充足,分析客观,因此笔者认为此选题的研究成果具有一定的理论意义与实践价值.本研究贴近社会实际,符合当前中国积极对外传播优秀传统文化的要求,着眼于跨文化交际的持续发展,以弥补双语文化差异,架构良好的国际交流桥梁,对整合具有中国元素的文化负载词以及跨文化交流作出贡献.

随机推荐

推荐文章