作者简介
约翰·济慈(John Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),19世纪初期英国诗人,浪漫派的主要成员。
1815年就读于伦敦国王大学,1817年开始写作。1818年到1820年,先后完成《伊莎贝拉》《圣艾格尼丝之夜》《海壁朗》《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等作品。1821年2月23日,因肺结核病逝于意大利罗马,享年25岁。
济慈与雪莱、拜伦齐名,被推崇为欧洲浪漫主义运动的代表。
明亮的星
明亮的星,但愿我能如你坚定——
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
睁着一双永不合拢的眼睛,
犹如苦修的隐士彻夜无眠,
凝视海水冲洗尘世的崖岸,
好似牧师行施净体的沐浴,
或正俯瞰下界的荒原与群山
被遮盖在轻轻飘落的雪罩里——
并非这样——却永远坚定如故,
枕卧在我美丽的爱人的胸膛,
永远能感到它的轻轻的起伏,
永远清醒,在甜蜜的不安中,
永远、永远听着她轻柔的呼吸,
永远这样生活——或昏厥而死去。
忧郁颂
1
哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草
深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,
也不要让地狱女王红玉色的葡萄——
龙葵的一吻印上你苍白的额头;
不要用水松果壳串成你的念珠,
也别让那甲虫,和垂死的飞蛾
充作灵魂的化身,也别让阴险的
夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露;
因为阴影叠加只会更加困厄,
苦闷的灵魂永无清醒的一天。
2
当忧郁的情绪骤然间降下,
仿佛来自天空的悲泣的云团,
滋润着垂头丧气的小花,
四月的白雾笼罩着青山,
将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,
波光粼粼的海面虹霓.
或者是花团锦簇的牡丹丛;
或者,倘若你的恋人对你怨怼,
切莫争辩,只须将她的柔手执起,
深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。
3
她与美共居一处—一美呀,有着必死的劫数,
还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时
准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦,
只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。
哦.在快乐居住的殿堂里面,
隐匿的忧郁有一至尊的偶像,
尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果,
味觉灵敏的人方才有缘看见,
灵魂一旦触及她悲伤的力量,
立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。
汪剑钊 译
每当我害怕
每当我害怕,生命也许等不及
我的笔搜集完我蓬勃的思潮,
等不及高高一堆书,在文字里,
像丰富的谷仓,把熟谷子收好;
每当我在繁星的夜幕上看见
传奇故事的巨大的云雾征象,
而且想,我或许活不到那一天
以偶然底神笔描出它的幻相;
每当我感觉,呵,瞬息的美人!
我也许永远不会再看到你,
不会再陶醉于无忧的爱情
和它的魅力!——于是在这广大的
世界的岸沿,我独自站定、沉思,
直到爱情、声名,都没入虚无里。
穆旦 译
无情的妖女
骑士啊,是什么苦恼你
独自沮丧地游荡?
湖中的芦苇已经枯了,
也没有鸟儿歌唱!
骑士啊,是什么苦恼你,
这般憔悴和悲伤?
松鼠的小巢贮满食物,
庄稼也都进了谷仓。
你的额角白似百合
垂挂着热病的露珠,
你的面颊像是玫瑰,
正在很快地凋枯。——
我在草坪上遇见了
一个妖女,美似天仙
她轻捷、长发,而眼里
野性的光芒闪闪。
我给她编织过花冠、
芬芳的腰带和手镯,
她柔声地轻轻太息,
仿佛是真心爱我。
我带她骑在骏马上.
她把脸儿侧对着我.
我整日什么都不顾,
只听她的妖女之歌。
她给采来美味的草根、
野蜜、甘露和仙果,
她用了一篇奇异的话,
说她是真心爱我。
她带我到了她的山洞,
又是落泪.又是悲叹,
我在那儿四次吻着
她野性的、野性的眼。
我被她迷得睡着了,
啊,做了个惊心的噩梦
我看见国王和王子
也在那妖女的洞中。
还有无数的骑士,
都苍白得像是骷髅;
他们叫道:无情的妖女
已把你作了俘囚!
在幽暗里,他们的瘪嘴
大张着,预告着灾祸;
我一觉醒来,看见自己
躺在这冰冷的山坡。
因此,我就留在这儿,
独自沮丧地游荡;
虽然湖中的芦苇已枯
也没有鸟儿歌唱。
查良铮 译
希腊古瓷颂
1
你委身“寂静”的、完美的处子,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
呵,田园的史家,你竟能铺叙
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
在你的形体上,岂非缭绕着
古老的传说,以绿叶为其边缘,
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
呵,是怎样的人,或神! 在舞乐前
多热烈的追求! 少女怎样地逃躲!
怎样的风笛和鼓铙! 怎样的狂喜!
2
听见的乐声虽好,但若听不见
却更美; 所以,吹吧,柔情的风笛;
不是奏给耳朵听,而是更甜,
它给灵魂奏出无声的乐曲;
树下的美少年呵,你无法中断
你的歌,那树木也落不了叶子;
卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
虽然够接近了——但不必心酸;
她不会老,虽然你不能如愿以偿,
你将永远爱下去,她也永远秀丽!
3
呵,幸福的树木! 你的枝叶
不会剥落,从不曾离开春天;
幸福的吹笛人也不会停歇,
他的歌曲永远是那么新鲜;
呵,更为幸福的、幸福的爱!
永远热烈,正等待情人宴飨,
永远热情地心跳,永远年轻;
幸福的是这一切超凡的情态:
它不会使心灵餍足和悲伤,
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
4
这些人是谁呵,都去赴祭祀?
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
花环缀满着它光滑的身腰。
是从哪个傍河傍海的小镇,
或哪个静静的堡寨的山村,
来了这些人,在这敬神的清早?
呵,小镇,你的街道永远恬静;
再也不可能回来一个灵魂
告诉人你何以是这么寂寥。
5
哦,希腊的形状! 唯美的观照!
上面缀有石雕的男人和女人,
还有林木,和践踏过的青草;
沉默的形体呵,你像是 “永恒”;
使人超越思想,呵,冰冷的牧歌!
等暮年使这一世代都凋落,
只有你如旧; 在另外的一些
忧伤中,你会抚慰后人说:
“美即是真,真即是美,”这就包括
你们所知道、和该知道的一切。
查良铮 译
夜莺颂
我真心痛,催眠的麻药,折磨
着我,好像刚刚服了毒芹,
或干了鸦片酊,连渣吞没,
才一会,竟已向忘川沉浸:
不是为妒忌你好运气,
是见你幸福而深感幸福——
只为你,轻飞的树精,在林间
在载歌的空地上,
山毛榉青青,树影密布,
你饱满的歌喉颂扬夏天。
哦,多想喝一口葡萄的醇酿,
在深邃的地窖历久冷藏,
其味如花,如乡野的芳草,
如舞,如南国之歌,如享艳阳!
哦,多想满杯温润的南方,
斟满真正害羞的仙泉,
有泡如珠,在杯边眨眼,
把嘴唇染得多艳紫;
让我饮罢能告别人世,
随你遁入朦胧的林间。
远遁吧,羽化吧,浑然忘掉,
你在密叶间未经的世情,
未经的疲劳,高烧,烦恼,
不闻世人向彼此呻吟;
麻痹得留不住惨白的发茎,
少年无颜色,憔悴而成鬼;
每一起念就满怀伤情,
和眼神沉重的心灰;
美人的明眸不能长保,
也难盼新欢苦恋过明朝。
远遁,远遁,让我飞向你,
不是搭乘酒神的豹辇,
而是驾着诗神的隐翼,
尽管此心已困顿而不前;
真到你处了?夜色犹未央,
也许月后已高就宝位,
四周簇拥着仙扈星妃;
但林间却不见透光,
除非微风吹来,自天庭;
穿过绿荫,顺着蜿蜒的苔径。
看不见脚下是什么芳馨,
或是枝头悬什么香料,
但只凭暗香就能够猜到,
是什么花谱值月正当令,
正开在草地,荆棘与果林——
白山楂,还有蔷薇花野生;
速谢的紫罗兰掩叶待朽;
五月中旬要生头胎:
将绽的麝香玫瑰,带露如酒,
夏暮把嗡嗡的飞虫引来。
在暗中我倾听,有好几次,
几乎要爱上安逸的死神,
冥想用诗韵匿唤他名字,
将我平静的呼吸融入夜氛;
此刻就死去似乎更丰富,
归化于子夜,不觉痛苦,
乘你正滔滔倾泻魂魄,
以如此的狂欢极乐!
你一面唱吧,我充耳不闻——
挽歌虽庄严,我已成土。
你并非生而为死,不朽之禽,
非饥荒的世代所能作践:
今夕匆匆我聆听的鸣声,
帝王和村夫古来早听见:
也许相同的歌声曾经,
也伤了鲁思的心,只因念家,
她在异国的麦田里泣下;
同样的歌声频频
迷住了魔窗,开向海上,
像惊涛骇浪,在寂寞仙乡。
寂寞啊!这字眼像一记钟声,
敲醒我回到自身的孤影!
别了!幻想其实骗不了人,
尽管她骗出了名,骗子妖精。
别了!别了!你的哀歌飘过
附近的牧场,飘过平溪,
飘上了山坡,终于埋没
在另一边的谷地:
刚才是幻境,是半寤半寐?
那音乐已沉——我是醒是睡?
余光中 译
taeteawenxueyuan返回搜狐,查看更多
《玩偶姐姐.HongkongDoll.会员短篇集.假日瑜伽》...
浏览:643 时间:2024-02-13《原神》画外旅照青植之篇第七天怎么过?画外旅照第七天玩法介绍...
浏览:409 时间:2024-01-08《平凡的世界》里面有这么一段话:谁让你读了这么多书,又知道了...
浏览:57 时间:2024-02-22现代通信技术专业2024级新生专业介绍会:点亮通信梦想之光...
浏览:6 时间:2024-11-05