首页 励志语录 文学杂读 农贸分析

Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究

2024-05-28

现代语境论鼻祖Malinowski提出了语境“三元论”,即“文化语境”“情景语境”“上下文语境”。通过关照三种语境的共同制约作用,可提高译文准确性,减少误译、信息偏离及信息损耗。本文通过细读文本,发现葛浩文译《生死疲劳》中的误译类型主要有3种:(1)由于译者对源文本词汇背景文化了解不够充分,误解词语意思而造成的误译;(2)译者缺乏语篇内容分析、对情景语境把握不足而造成的误译;(3)译者疏忽而导致数量、称呼上的纰漏、前后不一致等细节错误。文章尝试通过语境“三元论”试译《生死疲劳》中的错误译文,期望能够对中国文学作品在西方的有效传播提供借鉴。

中图分类号: 

引用本文

于亚晶,周秀梅. Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 66-76.

Yajing YU,Xiumei ZHOU. A Study on the Mistranslations in Life and Death Are Wearing Me Out Based on Malinowski’s Context Theory[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(6): 66-76.

使用本文

0

    /   /  

导出引用管理器

链接本文: https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.189

               https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I6/66

图/表 1

图1 语境“三元论”与源文本和目标文本关系

图1 语境“三元论”与源文本和目标文本关系

参考文献

[1]   Catford J C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. London: Oxford University Press, 1965.  
[2]   Halliday M A K . Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M]. London: Edward Arnold, 1978.  
[3]   Malinowski B . The problem of meaning in primitive languages [C]// Ogden C K & Richards I A. The Meaning of Meaning. London:Routledge and Kegan Paul, 1923: 296~ 336.  
[4]   Malinowski B . Coral Gardens and Their Magic (II):The Language and Magic of Gardening[M]. London/New York: Routledge, 1935.  
[5]   Mo Yan. Life and Death Are Wearing Me Out: A Novel [M]. Goldblatt H (Trans). New York: Arcade Publishing, 2008.  
[6]   Newmark P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1982.  
[7]   甘露 . 葛浩文的翻译诗学研究——以《红高粱家族》英译本为例[J]. 上海翻译, 2017 ( 1):21~ 26.  
[8]   葛浩文, 潘佳宁 . 关于中国现当代文学在美国的几点看法[J].当代作家评论, 2014(3):188~ 192.  
[9]   巩湘红, 常晨光 . 系统功能语言学语境思想述评[J]. 烟台大学学报(哲学社会科学版), 2011(4):116~ 120.  
[10]   顾俊玲 . 误译哲学溯因[J]. 中国科技翻译, 2013(04):37~ 40.  
[11]   胡安江 . 中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译, 2010(6):10~ 16,92.  
[12]   吕敏宏 . 手中放飞的风筝[D]. 南开大学, 2010.  
[13]   莫言 . 生死疲劳[M]. 北京: 作家出版社, 2006.  
[14]   彭利元 . 走出扶手椅,迈向田野——马林诺夫斯基语境论发展评析[J]. 外语与外语教学, 2008(9):55~ 58.  
[15]   邵璐 . 莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角[J]. 外语教学, 2013(2):100~ 104.  
[16]   宋庆伟 . 葛译莫言小说方言误译探析[J]. 中国翻译, 2015(3):95~ 98.  
[17]   张森, 张世瑾 . 葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[J]. 河北大学学报(哲学社会科学版), 2016(5):111~ 116.  
[18]   张学英, 张会 . 汉英?英汉习语大全 [M]. 北京: 清华大学出版社, 2005.  
[19]   朱振武, 覃爱蓉 . 借帆出海:也说葛浩文的“误译”[J]. 外国语文, 2014(6):110~ 115.  
 

相关文章 9

[1]   潘冬. 汉语自由间接话语英译的译者行为研究——以葛浩文英译《骆驼祥子》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(3): 58-70.  
[2]   任东升,朱虹宇. 沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 55-66.  
[3]   周领顺 丁 雯. 汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 2-12.  
[4]   武光军. 葛浩文英译《红高粱》中的创造性搭配及其跨语言翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 94-104.  
[5]   周领顺 丁 雯. 汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 1-14.  
[6]   王治国. 双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 59-67.  
[7]   黄培清. 阅读学视角下的翻译文本“误读”现象新探[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(2): 22-.  
[8]   周 晔. 细节之美:翻译中文学性的传达——以毕飞宇小说《青衣》英译本为例#br#[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(2): 18-.  
[9]   汪宝荣. 葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(12): 20-.  

编辑推荐

Metrics

  阅读次数  
   
  全文
   

 

 
   
  摘要
   
 

 
   
     

热门文章

随机推荐