现代语境论鼻祖Malinowski提出了语境“三元论”,即“文化语境”“情景语境”“上下文语境”。通过关照三种语境的共同制约作用,可提高译文准确性,减少误译、信息偏离及信息损耗。本文通过细读文本,发现葛浩文译《生死疲劳》中的误译类型主要有3种:(1)由于译者对源文本词汇背景文化了解不够充分,误解词语意思而造成的误译;(2)译者缺乏语篇内容分析、对情景语境把握不足而造成的误译;(3)译者疏忽而导致数量、称呼上的纰漏、前后不一致等细节错误。文章尝试通过语境“三元论”试译《生死疲劳》中的错误译文,期望能够对中国文学作品在西方的有效传播提供借鉴。
中图分类号:
引用本文
于亚晶,周秀梅. Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(6): 66-76.
Yajing YU,Xiumei ZHOU. A Study on the Mistranslations in Life and Death Are Wearing Me Out Based on Malinowski’s Context Theory[J]. Journal of Beijing International Studies University, 2018, 40(6): 66-76.
使用本文
0
/ /导出引用管理器
链接本文: https://journal.bisu.edu.cn/CN/10.12002/j.bisu.189
https://journal.bisu.edu.cn/CN/Y2018/V40/I6/66
图/表 1
图1 语境“三元论”与源文本和目标文本关系
图1 语境“三元论”与源文本和目标文本关系
参考文献
[1] Catford J C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. London: Oxford University Press, 1965.
[2] Halliday M A K . Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M]. London: Edward Arnold, 1978.
[3] Malinowski B . The problem of meaning in primitive languages [C]// Ogden C K & Richards I A. The Meaning of Meaning. London:Routledge and Kegan Paul, 1923: 296~ 336.
[4] Malinowski B . Coral Gardens and Their Magic (II):The Language and Magic of Gardening[M]. London/New York: Routledge, 1935.
[5] Mo Yan. Life and Death Are Wearing Me Out: A Novel [M]. Goldblatt H (Trans). New York: Arcade Publishing, 2008.
[6] Newmark P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1982.
[7] 甘露 . 葛浩文的翻译诗学研究——以《红高粱家族》英译本为例[J]. 上海翻译, 2017 ( 1):21~ 26.
[8] 葛浩文, 潘佳宁 . 关于中国现当代文学在美国的几点看法[J].当代作家评论, 2014(3):188~ 192.
[9] 巩湘红, 常晨光 . 系统功能语言学语境思想述评[J]. 烟台大学学报(哲学社会科学版), 2011(4):116~ 120.
[10] 顾俊玲 . 误译哲学溯因[J]. 中国科技翻译, 2013(04):37~ 40.
[11] 胡安江 . 中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译, 2010(6):10~ 16,92.
[12] 吕敏宏 . 手中放飞的风筝[D]. 南开大学, 2010.
[13] 莫言 . 生死疲劳[M]. 北京: 作家出版社, 2006.
[14] 彭利元 . 走出扶手椅,迈向田野——马林诺夫斯基语境论发展评析[J]. 外语与外语教学, 2008(9):55~ 58.
[15] 邵璐 . 莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角[J]. 外语教学, 2013(2):100~ 104.
[16] 宋庆伟 . 葛译莫言小说方言误译探析[J]. 中国翻译, 2015(3):95~ 98.
[17] 张森, 张世瑾 . 葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[J]. 河北大学学报(哲学社会科学版), 2016(5):111~ 116.
[18] 张学英, 张会 . 汉英?英汉习语大全 [M]. 北京: 清华大学出版社, 2005.
[19] 朱振武, 覃爱蓉 . 借帆出海:也说葛浩文的“误译”[J]. 外国语文, 2014(6):110~ 115.
相关文章 9
[1]
潘冬. 汉语自由间接话语英译的译者行为研究——以葛浩文英译《骆驼祥子》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(3): 58-70.
[2]
任东升,朱虹宇. 沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2019, 41(2): 55-66.
[3]
周领顺 丁 雯. 汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(4): 2-12.
[4]
武光军. 葛浩文英译《红高粱》中的创造性搭配及其跨语言翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 94-104.
[5]
周领顺 丁 雯. 汉学家乡土语言英译策略对比研究——以葛浩文译《酒国》和蓝诗玲译《鲁迅小说全集》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(6): 1-14.
[6]
王治国. 双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2016, 38(2): 59-67.
[7]
黄培清. 阅读学视角下的翻译文本“误读”现象新探[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015, 37(2): 22-.
[8]
周 晔. 细节之美:翻译中文学性的传达——以毕飞宇小说《青衣》英译本为例#br#[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(2): 18-.
[9]
汪宝荣. 葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014, 36(12): 20-.
编辑推荐
Metrics
阅读次数
全文
摘要
《玩偶姐姐.HongkongDoll.会员短篇集.假日瑜伽》...
浏览:694 时间:2024-02-13《原神》画外旅照青植之篇第七天怎么过?画外旅照第七天玩法介绍...
浏览:424 时间:2024-01-08诗与远方·漓江院子酒店(两江四湖东西巷店)预订价格,联系电话...
浏览:80 时间:2024-03-24剧集《百年孤独》12月11日播出 马孔多的兴衰史即将开启...
浏览:30 时间:2024-10-27全球与中国烟熏肉市场增长趋势与机遇分析报告(含种类、应用、企...
浏览:5 时间:2024-11-18这一站,济南!您有一份开心麻花寄来的“寿宴邀请函”,请查收!...
浏览:4 时间:2024-11-17