首页 励志语录 文学杂读 农贸分析

叙事文体学视阈下余华小说《第七天》英译本研究

2024-06-30

摘要:

《第七天》是作家余华于2013年出版的最新长篇小说.小说以主人公杨飞的视角,讲述了"我"在死后七天里的见闻.《第七天》英译本由汉学家白亚仁(Allan Hepburn Barr)翻译,译作一经发表便在外网引起热议,并获得读者广泛好评.小说独特的"死亡叙事"以及大量前景化语言的运用,让读者能跟随主人公自如地穿梭于阴阳两界,感受荒诞中的真实人生.叙事文体学(Narrative Stylistics)是一种以叙事学为框架来分析文本的文体学研究,综合了叙事学与文体学的研究重点,能帮助学者从"叙事"与"文体"层面更好地了解故事.《第七天》的主人公杨飞一登场便是"死人",关于其"亡灵叙事",在国内学界已有不少研究.而这种独特的叙事模式是否在译文中得到了保留,译文是否因为微观层面的文体变化造成小说艺术形式的扭曲或者缺失,是本论文研究的重点.通过从叙事文体学视角对比分析原文与译本,笔者发现,译者使用的翻译技巧与方法使《第七天》英译本的部分文体特征发生变化,进而导致译本在叙事时间,叙事视角,叙事距离上的改变,使译本叙事效果产生了偏差.因此,译者在翻译时,应对原文的叙事及文体特征给予更多关注,力求真正的信与达.笔者认为该研究一方面可以加深学者对文学翻译在叙事学和文体学层面的认识,另一方面为改善中国文学的海外形象提供了有益思路,不仅具有理论价值,而且具有现实意义.

推荐文章