首页 励志语录 文学杂读 农贸分析

余华小说《活着》韩译本的误译研究

2024-01-10

自中韩1992年建交以来,两国在政治、经济、社会、文化等各个领域上的交流和合作不断发展。由于中韩两国各方面的交流日益增加,两国的关系也日益加深。随着两国关系的深入,两国对对方文化的需求也越来越多,介绍对方国家文化和历史的翻译作品相应地也越来越多。对外国文化和历史的学习,除了通过书籍阅读以外还有很多方法,如亲自去感受那个国家,但阅读那个国家的翻译读物对于大多数人来说更加方便。这时,翻译的重要性也越来越突显出来,而翻译的正确性也就显得更为重要。   本论文针对余华的作品《活着》来分析中韩翻译上的误译类型以及误译发生的原因,并深入研究其改善方案。   本人研究《活着》的原因如下:   第一,余华的小说《活着》除了在韩国以外,还在法国、意大利、美国等全世界很多国家出版,而且通过张艺谋导演改编的同名电影在1994年戛纳电影节上获得了金棕榈奖。   第二,据笔者对先行研究成果的分析,目前为止发表的小说翻译误译研究论文中关于余华小说《活着》的论文很少,所以笔者觉得用余华小说《活着》的韩译本来探讨中韩翻译中的误译类型很有价值。   基于上述原因,本文选取余华的小说《活着》的韩译本作为研究对象。   本论文通过研究《活着》韩译本的误译分析总结了误译现象的类型,其中包括语意的省略和增加、在原文理解上产生的误读、韩文表述上的错误等。这些误译现象的产生既有语言层面的原因,又有文化层面的原因。这就要求译者要在语言细节方面多加注意,如句子的连接和语法,同时要尽可能的了解目标语国家以及所翻译作品的时代特征、文化背景和民族文化,以达到正确理解翻译作品的目的,进而更好的翻译作品。   翻译作品的目的之一就是传播文化,但是如果有误译就会影响文化的正确传播,在此论文中笔者整理出中韩翻译中经常出现的误译的类型,通过其原因的分析提出改善策略,希望为中韩翻译今后的发展尽微薄之力,进而为提高中韩文学翻译质量做出应有的贡献。

余华;《活着》;翻译工作;误译原因;改善策略

对外经济贸易大学

硕士

随机推荐

推荐文章