首页 励志语录 文学杂读 农贸分析

汉译第一首英文诗《人生颂》(多译本赏析)

2024-01-07

汉译第一首英文诗《人生颂》(多译本赏析)

2022-01-14 00:00 来源: 每日一个教师说话技巧

原标题:汉译第一首英文诗《人生颂》(多译本赏析)

世界上第一首被译为中文的英语诗是哪一首?是莎士比亚的?还是拜伦或雪莱的?都不是——是朗费罗的 A Psalm of Life

朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882)是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一,创作了大量抒情诗、叙事诗、歌谣和诗剧。其诗作在欧美广泛流传,后更传至中国等亚洲国家。在朗费罗的所有诗歌作品中,这首 A Psalm of Life 可谓传播最广泛、影响最深远的代表作之一,亦是最早被译介到中国的作品。该诗发表于1839年。诗人爱妻波特1835年因流产而病故,他一度陷入悲痛之中,而追求第二任妻子阿普尔顿时又遭遇颇多波折,令他感到人生充满挫折,内心不免伤感,但在诗文中,他勉励人们在人生道路上不懈努力,不断进取。全诗一气呵成,感情强烈,因其乐观向上的思想内容和圆熟完善的表现技巧为世人传诵。

1982年,钱锺书先生以自己的一篇英文旧作为依据,重写并以汉语发表了那篇论述晚清中西文学因缘的论文——“汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事”(改定本载《七缀集》)。文章对美国诗人郎费罗的诗作《人生颂》经由英国驻华公使威妥玛译为“有章无韵”的汉语,又经时任户部尚书、总理各国事务衙门大臣(相当于外交部副部长)的董恂剪裁为七言诗的过程以及其中蕴含的文化意义作了精湛解说和分析。从文章中,我们得知,这篇“破天荒最早译成汉语的英语诗歌”的译文后来被誊写在一把精致的折扇上,似通过美国驻华公使蒲安臣赠送给了原诗作者朗费罗。郎费罗得扇后十分得意,还在日记中记述此扇“为中华一达官所赠,上以华文书《人生颂》”。钱先生判断这位官员应为董恂本人。钱先生是从清人方浚师所撰《蕉轩随录》中发掘出威妥玛初译、董恂润饰的《长友诗》(“长友”即Longfellow [=long+fellow]的直译,“长友诗”即指 A Psalm of life )即为朗费罗诗歌代表作《人生颂》之汉译,并且确认这首《长友诗》不仅是被译成中文的第一首美国诗歌作品,更是被译成中文的第一首英文诗歌作品。

A Psalm of Life

What The Heart Of The Young Man Said To The Psalmist.

By Henry Wadsworth Longfellow

Tell me not, in mournful numbers,

Life is but an empty dream!

For the soul is dead that slumbers,

And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!

And the grave is not its goal;

Dust thou art, to dust returnest,

Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,

Is our destined end or way;

But to act, that each to-morrow

Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,

And our hearts, though stout and brave,

Still, like muffled drums, are beating

Funeral marches to the grave.

In the world’s broad field of battle,

In the bivouac of Life,

Be not like dumb, driven cattle!

Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe’er pleasant!

Let the dead Past bury its dead!

Act, —act in the living Present!

Heart within, and God o’erhead!

Lives of great men all remind us

We can make our lives sublime,

And, departing, leave behind us

Footprints on the sands of time;

Footprints, that perhaps another,

Sailing o’er life’s solemn main,

A forlorn and shipwrecked brother,

Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,

With a heart for any fate;

Still achieving, still pursuing,

Learn to labor and to wait.

译本一

生之礼赞

年青的心对歌者的宣告①

译/穆旦

别对我,用忧伤的调子,

说生活不过是春梦一场!

因为灵魂倦了,就等于死,

而事情并不是表面那样。

生是真实的!认真地活!

它的终点并不是坟墓;

对于灵魂,不能这么说:

“你是尘土,必归于尘土。”

我们注定的道路或目标

不是享乐,也不是悲叹;

而是行动,是每个明朝

看我们比今天走得更远。

艺术无限,而时光飞速;

我们的心尽管勇敢、坚强,

它仍旧像是闷声的鼓,

打着节拍向坟墓送丧。

在世界的广阔的战场上,

在“生活”的露天营盘中,

别像愚蠢的、驱使的牛羊!

要做一个战斗的英雄!

别依赖未来,无论多美好!

让死的“过去”埋葬它自己!

行动吧!就趁活着的今朝,

凭你的心,和头上的上帝!

伟人的事迹令人冥想

我们都能使一生壮丽,

并且在时间的流沙上,

在离去时,留下来踪迹——

这踪迹,也许另一个人

看到了,会重又振作,

当他在生活的海上浮沉,

悲惨的,他的船已经沉没。

因此,无论有什么命运,

不要灰心吧,积极起来;

不断地进取,不断前进,

要学会劳作,学会等待。

①此处“歌者”,有影射“圣经”中诗篇的作者大卫之意;但也可解释为诗人自己对自己的宣告。

(《穆旦译文集8》“朗费罗诗选”)

译本二

生命的礼赞

译/黄新渠

别用悲伤的诗句对我低吟,

“人生不过是幻梦一场!”

因为沉睡的灵魂等于死去,

万物并不是表面的模样。

生命是真实的!生活是严肃的!

它的终点绝不是坟场;

“你来自尘土,必归尘土,”

但这是指肉体,灵魂并未死亡。

我们注定的道路或结局,

既不是享乐,也不是悲伤;

而是行动,为了每一个明天,

使我们比今天走得更远更长。

艺术常青,韶光飞逝,

我们的心尽管英勇而坚强,

却仍像阵阵低沉的鼓声,

正朝着坟墓把哀乐敲响。

在世界辽阔的战场上,

在生活露宿的营房;

别作默默无声、任人驱使的牛羊,

要在战斗中当一名无畏的闯将!

莫信托未来,不管它多么欢畅,

让失去的岁月把“过去”埋葬。

行动吧,趁活着的此刻行功,

胸内有颗心脏,头顶还有上苍!

伟人的生平将我们提醒,

我们也能使自己的一生壮丽高尚。

在离开人间时,能让脚印

遗留在时间的沙滩上。

啊,脚印,也许另一位弟兄,

当他航行在生命庄严的海洋上,

不幸沉船遇难,看见这脚印,

他就会重新使勇气增长。

那么,让我们振奋起来行动吧,

我们准备迎接任何命运的风浪;

永远要有所作为,不断追求,

学会劳动,也学会等待和期望。

(1982年8月初稿,2013年2月8日修订,原载《诗刊》《朗费罗诗选》1982年第8期)

译本三

生之颂

译/黄杲炘

别用悲切的诗句对我唱:

“人生只是虚幻的梦一场!”

因为昏睡的灵魂已死亡,

而事物不是看来那模样。

人生多真切!它决非虚度!

一抷黄土哪里会是它归宿;

“你来自泥尘,得重归泥尘,”

这话所指的并不是灵魂。

我们命定的终点和道路

既不是享乐,也不是悲苦;

行动吧;要让每一个明天

发现我们比今天走得远。

学艺费光阴,时日去匆忙,

任我们的心勇敢又坚强,

依然像一些蒙住的鼙鼓——

敲打着哀乐走向那坟墓。

在风云世界的广阔战场,

在人生征途的野宿营帐,

别像默默的牛羊任驱赶!

要争取做英雄,能征惯战!

将来再美好也别空指望!

让死的过去把死的埋葬!

干!在活生生的现在就干!

胸中是赤心,上帝在云端!

伟人的生平向我们指出:

我们能使此生超群脱俗——

一朝逝去,时间的沙滩上

将留下我们的脚印行行。

在庄严的生活之海航行,

也许有兄弟会遭到不幸,

会因为航船沉没而绝望——

但见那脚印,又变得顽强。

让我们挺起身,行动起来,

凭对付任何命运的胸怀,

不断去收获,不断去追求;

永远在学着苦干和等候。

译本四

人生颂

译/黄一宁

别用忧伤的韵调向我哀叹:

人生不过是一场空虚的梦!

灵魂睡去就如同死去一般,

肉体也不再是原来的姿容。

人生是实在的,人生不是虚无;

坟墓并非就是它的终极地。

“你本是尘土,复归于尘土”——

那不是说灵魂,指的是肉体。

别只顾贪欢,别一味哀怨;

人生的道路该另有目标——

去实干吧,让每一个明天

看我们都比今天站得更高。

艺业需恒久,而光影只一晃。

我们的心尽管勇敢、坚毅,

却仍旧像那丧鼓在闷响,

一声声送我们走向坟地。

世界就是辽阔的大战场,

人生要随时准备去战斗,

做一个英雄去英勇奋战!

不要像被人驱使的哑牲口!

别指望未来,不管它多欢乐;

让已逝的岁月也去它的蛋吧!

上帝在头上,丹心在胸窝,

干吧,抓住活泼泼的现在干吧!

伟人的一生都是好榜样——

我们能使人生崇高而伟大。

即使死去,在时间的沙滩上,

也会有我们的脚印留下。

也许,在人生严峻的大海上,

有某个兄弟正扬帆远去,

突然遭了难,他已经绝望,

看到那脚印又鼓起了勇气。

那就让我们奋发有为吧,

要决心去跨过任何障碍;

不断地探求,点滴地积累,

要学会工作,还要坚持不息。

译本五

人生颂

——年青人的心对歌者说的话

译/杨德豫

不要在哀伤的诗句里告诉我:

“人生不过是一场幻梦!”

灵魂睡着了,就等于死了,

事物的真相与外表不同。

人生是真切的!人生是实在的!

它的归宿绝不是荒坟;

“你本是尘土,必归于尘土”,

这是指躯壳,不是指灵魂。

我们命定的目标和道路

不是享乐,也不是受苦;

而是行动,在每个明天

都超越今天,跨出新步。

智艺无穷,时光飞逝;

这颗心,纵然勇敢坚强,

也只如鼙鼓,闷声擂动着,

一下又一下,向坟地送丧。

世界是一片辽阔的战场,

人生是到处扎寨安营;

莫学那听人驱策的哑畜,

做一个威武善战的英雄!

别指靠将来,不管它多可爱!

把已逝的过去永久掩埋!

行动吧——趁着活生生的现在!

胸中有赤心,头上有真宰!

伟人的生平启示我们:

我们能够生活得高尚,

而当告别人世的时候,

留下脚印在时间的沙上;

也许我们有一个弟兄

航行在庄严的人生大海,

遇险沉了船,绝望的时刻,

会看到这脚印而振作起来。

那么,让我们起来干吧,

对任何命运要敢于担待;

不断地进取,不断地追求,

要善于劳动,善于等待。

①睡着:此处指消沉萎靡,这行诗跟“哀莫大于心死”意思相近。

②“你本是尘土,必归于尘土”,这是耶和华对亚当说的话,见《旧约·创世记》第3章。

③“智艺无穷,时光飞逝”原出自古希腊医学家希波克拉底的《格言集》。

④“沙”指古代计时用的沙漏中的沙粒。“时间的沙”指人类的历史。而从下一节诗来看,这里的“沙”亦可解释为“人生大海”岸边的沙滩。

译本六

人生颂

译/佚名

不要用低沉的调子说什么:

“人生不过是一场空虚的梦”

灵魂的厌倦就等于死亡,

事物的表面常把人捉弄!

人生不是虚幻,人生就怕认真!

“你本来自泥土,仍将化作灰尘”

这说的只是人的躯壳,

生命的终点绝不在坟茔!

享乐和忧愁都不是

人生的内容和目的—

行动!让我们在每个明天

都庆幸自己没有把今天虚度!

艺术没有止境,时光来去匆匆,

我们的心脏固然坚强、刚勇,

但那每一次的搏动,却又仿佛是

沉浊的葬鼓在轻轻地擂动!

在人生这露宿的营地,

莫当任人摆布的木俑;

在世界这个广阔的战场上,

要做勇于进击的英雄!

“昨天”已经死亡,让它把自己埋藏;

“明天”不足信赖,哪怕它皎若彩虹,

行动!——就在活生生的今天行动!

怀着一腔热情,请苍天作证!

那些伟大人物的事迹,

时时刻刻都在鼓励着我们:

在历史的细沙上也留下我们的足迹吧——

我们也可以缔造轰轰烈烈的一生!

让那些在人生严峻的海上,

在风暴中绝望挣扎的人们,

看到我们留下的足迹,

能够鼓起勇气,重振风帆!

让我们学会苦干,也学会等待,

学会锲而不舍,摩顶放踵。

振作起来!亲爱的兄弟——

准备着迎接那命运的狂风。

译本七

生之赞歌

译/佚名

莫唱伤感调:

梦幻是人生!

须知灵魂睡,

所见本非真。

生命真而诚!

坟墓非止境;

生死皆垢尘,

岂是指灵魂。

逸乐与忧伤,

均非天行健;

君子当自强,

翌日胜今天。

光阴似白驹,

学艺垂千秋;

雄心如闷鼓,

葬曲伴荒丘。

世界一战场,

人生一军营;

莫效牛马走,

奋发斯英雄!

莫信未来好,

过去任埋葬。

努力有生时,

心诚祈上苍!

伟人洵不朽,

我亦能自强,

鸿爪留身后,

遗泽印时光。

或有飘零人,

苦海中浮沉,

睹我足印时,

衷心又振奋。

众生齐奋发,

顺逆不介意;

勤勉而戒躁,

探索又进取。

译本八

长友诗

改译/董恂 (括号内为威妥玛译文)

莫将烦恼著诗篇,

(勿以忧时言)

百岁原如一觉眠。

(人生若虚梦)

梦短梦长同是梦,

(性灵睡即与死无异。)

独留真气满坤乾。

(不仅形骸,尚有灵在。)

天地生材总不虚,

(人生世上,行走非虚生也,总期有用。)

由来豹死尚留皮。

(何谓死埋方至极处。)

纵然出土仍归土,

(圣书所云人身原土,终当归土。)

灵性常存无绝期。

(此言人身,非谓灵也。)

无端忧乐日相循,

(其乐其忧,均不可专务。)

天命斯人自有真。

(天之生人,别有所命。)

人法天行强不息,

(所命者作为专图,日日长进。)

一时功业一时新。

(明日尤要更有进步。)

无术挥戈学鲁阳,

(作事需时,惜时飞去。)

枉谈肝胆异寻常。

(人心纵有壮胆定志。)

一从薤露歌声起,

(仍如丧鼓之敲。)

邱陇无人宿草荒。

(皆系向墓道去。)

扰攘红尘听鼓鼙,

(人世如大战场。)

风吹大漠草萋萋。

(如众军在林下野盘。)

驽骀甘待鞭笞下,

(莫如牛羊无言,待人驱策。)

骐骥谁能辔勒羁。

(争宜努力作英雄。)

休道将来乐有时,

(勿言异日有可乐之时。)

可怜往事不堪思。

(既往日亦由己埋己。)

祗今有力均须努,

(目下努力切切。)

人力殚时天佑之。

(中尽己心,上赖天佑。)

千秋万代远蜚声,

(著名人传,看则系念。)

学步金鳌顶上行。

(想我们在世,亦可置身高处。)

已去冥鸿犹有迹,

(去世时尚有痕迹。)

雪泥爪印认分明。

(势如留在海边沙面。)

茫茫尘世海中沤,

(盖人世如同大海。)

才过来舟又去舟。

(果有他人过海。)

欲问失风谁挽救,

(船只搁浅,受难失望。)

沙洲遗迹可探求。

(见海边有迹,才知有可解免。)

一鞭从此跃征鞍,

(顾此即应奋起动身。)

不到峰头心不甘。

(心中预定,无论如何,总期有济。)

日进日高还日上,

(日有成功,愈求进功。)

肯教中道偶停骖。

(习其用功坚忍,不可中止。)

【依据威妥玛译文,Sir Thomas Francis Wade(1818—1895),见《蕉轩随录·续录》[清]方濬师,卷12,第476页】

译匠编辑,内容转自:英语世界。

译匠:以工匠精神精进翻译。

为广大客户提供各大行业语言翻译服务;

为广大学员提供优质语言翻译学习方案。

新年伊始,从进阶医学会议口译开始!

经济金融笔译、交传和同传实训

同传入门、考证到进阶实战网课 返回搜狐,查看更多

热门文章

随机推荐

推荐文章