摘要:
美国翻译理论家奈达提出的"功能对等理论"对翻译界产生了深远的影响,并一度受到翻译界的关注。功能对等理论从语言学的角度,对源语文本转换成目标语言设定了一系列的标准。该理论强调,翻译应该实现功能对等,以目标读者为重点,尽可能使目标读者获得和源语文本读者类似的感受。《月亮和六便士》是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆的长篇小说。该书自出版以来受到世界各国读者的热捧,此书的中译本也多次再版,经由不同的译者进行诠释。其中最为著名的为傅惟慈和李继宏的译本。两位译者的翻译不尽相同,各有千秋。傅惟慈的译本流行时间最长,而李继宏的译本通俗易懂,备注详尽。本文以奈达的"功能对等理论"为理论基础,通过对比、举例的方法结合理论,对傅惟慈和李继宏的译本进行全面的对比研究。首先,本文详细介绍了功能对等理论、《月亮和六便士》和作家毛姆的研究现状,并列述功能对等理论的内容、发展历程及其应用意义。随后,本文通过大量列举实例的方式,具体从语言和文化层面进行研究。该研究肯定了功能对等理论在译本对比方面的指导意义,但也指出,"读者反应"的模糊性和不确定性也在一定程度上限制了该理论的应用。
《玩偶姐姐.HongkongDoll.会员短篇集.假日瑜伽》...
浏览:296 时间:2024-02-13《原神》画外旅照青植之篇第七天怎么过?画外旅照第七天玩法介绍...
浏览:293 时间:2024-01-08杞县加速推进大蒜特色产业提质升级 “院县共建”助力“农家蒜”...
浏览:41 时间:2024-07-17